Оригинал | Перевод | |
---|---|---|
*01-01 // (pdf - 3) Alle Rechte vorbehalten. Copyright 1920 by Boysen & Maasch Hamburg. Druck von der Druckerei-Gesellschaft Härtung & Co.m.b.H. Hamburg. |
Все права защищены. Авторские права принадлежат Boysen & Maasch, Гамбург, 1920 г. Напечатано Druckerei-Gesellschaft Härtung & Co.mbH, Гамбург. |
|
*01-02 // (pdf - 4) Dem Inhaber der Kautschukwerke Dr. Heinrich Traun & Söhne vorm. Harburger Gummi-Kamm Co. Hamburg, Harburg, Neuyork und des H. Otto Traun'schen Forschungslaboratoriums G. m. b. H. Herrn H. Otto Traun in Dankbarkeit gewidmet.
|
Посвящается владельцу компании Kautschukwerke доктору Heinrich Traun и сыновьям, ранее известной как Harburger Gummi-Kamm Co. Гамбург, Гарбург, Neuyork и исследовательской лаборатории H. Otto Traun'schen G.m.b.H. Господин H. Otto Traun с благодарностью. |
Оригинал | Перевод | |
---|---|---|
*02-01 // (pdf - 7) Vorwort. Motto: Wem es gelang in ein Geheimnis der Natur zu dringen Und dies in Menschenpflicht der Menschheit darzubringen, Der betet die Natur und ihrer Wunder Fülle an. Verfasser.
|
Предисловие Девиз: Если человек сумел проникнуть в тайну природы и преподнести ее человечеству в исполнении своего человеческого долга, то он поклоняется природе и изобилию ее чудес. Автор |
|
*02-02 // (pdf - 7) Es ist schwierig und wenig dankbar, ein Buch über ein Gebiet zu schreiben, das bis heute fast noch gänzlich unberührt ist. |
Непросто и неблагодарно писать книгу об области человеческой деятельности, и по сей день остающуюся практически полностью неисследованной. | |
*02-03 // (pdf - 7) Obwohl die Lehre über atmosphärische Elektrizität an und für sich schon in gewissen Kreisen bekannt und einigermaßen durchforscht ist, auch sogar einige theoretische Abhandlungen über dieses Gebiet geschrieben sind, so ist umgekehrt auf dem Gebiete der technischen Gewinnung, Umwandlung und Verwertung von atmosphärischer Elektrizität bis jetzt noch nichts bekannt. Es kann sogar festgestellt werden, daß einige Wissenschaftler eine Gewinnung und Verwertung der atmosphärischen Elektrizität in der Praxis überhaupt bestreiten.
|
Явление атмосферного электричество давно известно науке, и по этой проблеме написано некоторое количество теоретических трудов. Однако до сих пор всё, что касается технологии добычи, преобразования и использования атмосферного электричества практически не проработано. Можно даже сказать, что некоторые ученые отрицают возможность использования атмосферного электричества на практике. | |
*02-04 // (pdf - 7) Wenn nun trotzdem der Verfasser dieses Wagnis unternommen hat, so trieb ihn vor allen Dingen die außerordentliche Wichtigkeit der Lösung dieser Frage für die Menscheit hierzu und dann die auf Grund von Versuchen erhaltene persönliche Überzeugung, daß bei Verwendung aller wissenschaftlichen Errungenschaften und Forschungsergebnisse der letzten Jahre auf dem Gebiete der atmosphärischen und statischen Elektrizität, bei Benutzung der Erfahrungen auf dem Gebiete der drahtlosen Telegraphie und Telephonie, wie der Erzeugung von ungedämpften Schwingungen überhaupt, ferner unter Zugrundelegung der Lehre über radioaktive Erscheinungen und deren Folgen viel größere Energiemengen gesammelt werden können, als bisher nach den theoretischen Berechnungen zu erwarten war, die auf Grund des normalen, vertikalen Leitungsstromes gegen die Erde, sowie auf Grund der Gesamtladung der Erde angestellt wurden.
|
Автор решился на авантюру написания данной книги, прежде всего, по причине чрезвычайной важности решения этого вопроса для человечества, а также благодаря личному, полученному на основе экспериментов, убеждению, что при использовании всех научных достижений и результатов исследований последних лет в области атмосферного и статического электричества, а также с использованием опыта, накопленного в областях беспроводной телеграфии и телефонии, генерации незатухающих колебаний и на основе теории радиоактивных явлений и их последствий, можно получить намного больше энергии, чем можно было ожидать по существующим теоретическим расчетам, сделанным на основе общего заряда Земли и вертикального тока проводимости к Земле (по нормали, т.е. перпендикулярно к её поверхности). > |
|
*02-05 // (pdf - 7) Es wurde vom Verfasser festgestellt, daß dies erreicht wird sowohl durch Erhebung von metallischen Ballons mit radioaktiven Substanzen und elektrolytisch hergestellten Nadeln usw., als auch durch geeignete weitere Verwendung und Umwandlungsart dieses Stromes (Umwandlung statischer Elektrizität in mehr oder weniger hochschwingende dynamische) sowie durch Verwendung geeigneter Kondensatorenbatterien und deren Einschaltungsweise und zuletzt durch geeignete Schaltungsschemata.
|
Автором установлено, что можно достичь этой цели с помощью нескольких полезных приёмов: Во-первых, необходимо поднимать в воздух металлические воздушные шары, снабженные покрытием из радиоактивных веществ, иглами, полученными электролитическим способом, и рядом других вспомогательных устройств. Во-вторых, необходимо применять соответствующий способ дальнейшего использования и преобразования собранного шарами электричества {либо использовать "заряда" как более физически корректное}, а именно - преобразование статического электричества в достаточно сильные колебания электрического тока. В-третьих, необходимо использовать подходящие для целей преобразования тока конденсаторные батареи. В-четвертых, конденсаторные батареи, как и все прочие узлы, должны быть собраны в соответствующие целям получения атмосферного электричества цепи. |
|
*02-06 // (pdf - 8) Versuche ergaben aber, daß noch zahlreiche neue Vorfragen zu lösen waren, und daß der Ausbau des Problems, Verwertung der atmosphärischen Elektrizität, auf ganz neuen Grundlagen erfolgen mußte. Der Verfasser hofft durch diese Schrift den Beweis zu erbringen, daß er auch dieses erreicht oder wenigstens die Wege dazu angegeben hat.
|
Однако, эксперименты показали, что еще предстоит разрешить множество новых предварительных задач, и что исследование проблемы использования атмосферного электричества должна вестись на совершенно новых началах. Автор надеется, что данная работа подтвердит, что он смог добиться поставленной цели, или, по крайней мере, покажет путь к ее достижению. | |
*02-07 // (pdf - 8) Das zweite Ziel des Verfassers ist, durch baldiges Erscheinen dieses Buches breite Kreise der Wissenschaft und Elektrotechnik für diese Frage zu interessieren, und durch die im Buche angegebenen Anregungen möglichst viele Mitarbeiter zu gewinnen.
|
Вторая цель автора - при помощи публикации этой книги в кратчайшие сроки заинтересовать данной проблемой широкие круги учёных и специалистов в области электротехники, а также привлечь как можно больше единомышленников. | |
*02-08 // (pdf - 8) Es sei ferner noch gesagt, daß das Buch nicht eine abgeschlossene Forschungsarbeit zu sein beansprucht, sondern vielmehr als erster Versuch, als Wegweiser in der vorliegenden Frage zu betrachten ist. Es bleibt sowohl in der Schreibart als auch in der Anordnung des Materials noch viel zu wünschen übrig, da das Buch zum Teil aus Patentschriften des Verfassers entstanden ist, zum Teil aus einem Vortrag über atmosphärische Elektrizität, den der Verfasser vor einer Versammlung von Fachleuten gehalten hat, um den Bau einer Musteranlage zu propagieren. |
Следует также сказать, что настоящая книга не претендует на роль завершенной исследовательской работы, а скорее должна рассматриваться как первая попытка, как ориентир в исследовании данного вопроса. Многое в этой книге оставляет желать лучшего как в стиле изложения, так и в плане подачи материала, так как книга выросла частично из патентных работ автора, а частично из материлоав лекции об атмосферном электричестве, прочитанной автором перед собранием специалистов с целью содействия делу строительству опытной электростанции АЭ. | |
*02-09 // (pdf - 8) Veranlaßt durch das rege Interesse größerer Kreise für diese Frage, läßt der Verfasser dieses Buch sich seinen Weg selbst bahnen und bittet, etwa infolge der Eile sich fühlbar machenden Mängeln gegenüber nachsichtig zu sein. |
Ободренный живым интересом широкого круга специалистов к этому вопросу, автор позволяет этой книге проложить свой собственный путь и просит отнестись с снисхождением к любым ошибкам, которые могли быть допущены в результате спешки. | |
*02-10 // (pdf - 8) Bei der Zusammenstellung dieses Buches wurde folgende Literatur benutzt: Mache & Schweidler: „Die atmosphärische Elektrizität" Dr. I. Zenneck: „Elektromagnetische Schwingungen und drahtlose Telegraphie" Dr. M. Dieckmann: „Experimentelle Untersuchungen aus dem Grenzgebiet zwischen drahtloser Telegraphie und Luftelektrizität" I. Teil (Zeitschrift für Luftfahrt und Wissenschaft, 2. Heft).
|
При составлении этой книги были использованы следующие литературные источники: Mache & Schweidler: ""Атмосферное электричество"" Д-р I. Zenneck: ""Электромагнитные колебания и беспроводная телеграфия"" Д-р M. Dieckmann: ""Экспериментальные исследования на границе между беспроводной телеграфией и воздушным электричеством"", часть I (Журнал авиации и науки, 2-й выпуск). |
|
*02-11 // (pdf - 8) Für Leser, die dieses Gebiet nicht völlig beherrschen oder Einzelheiten darüber wissen wollen, sei zum besseren Verständnis dieser Abhandlung empfohlen, vorgenanntes Werk: Mache&Schweidler „Die atmosphärische Elektrizität", Verlag Vieweg&Sohn, Braunschweig, durchzulesen.
|
Читателям, которые не совсем знакомы с этой областью или хотят ознакомиться с ее особенностями подробнее, для лучшего понимания данной книги, рекомендуется прочитать вышеупомянутые работы: Mache&Schweidler "Die atmosphärische Elektrizität", Verlag Vieweg&Sohn, Braunschweig. | |
*02-12 // (pdf - 8) Es ist dem Verfasser zum Schluß eine angenehme Pflicht, Herrn H. Otto Traun für die ihm erwiesenen Unterstützungen seine Dankbarkeit auch an dieser Stelle auszudrücken.
|
Наконец, для автора также является приятной обязанностью выразить свою благодарность г-ну Отто Трауну за оказанную поддержку. | |
*02-13 // (pdf - 9) Ferner möchte der Verfasser nicht versäumen, Herrn Max Thorn zu danken für die erste Anregung, die gesammelten Erfahrungen und Kenntnisse der Allgemeinheit nicht länger vorzuenthalten, und für die Bemühungen zur Finanzierung einer hoffentlich im Jahre 1920 zu erbauenden Versuchsanlage, wodurch die Wichtigkeit dieses Problems im Großen praktisch vor Augen geführt werden soll.
|
Кроме того, автор хотел бы поблагодарить г-на Макса Торна за его предложение больше не скрывать накопленный опыт и знания от широкой общественности, а также за его поддержку в финансировании экспериментальной установки, которая должна быть построена, как мы надеемся, в 1920 году. Данная установка позволит продемонстрировать на практике всю значимость технологии в промышленных масштабах. | |
*02-14 // (pdf - 9) Schließlich spricht der Verfasser Herrn Dr.-Ing. Gerhard Schmitt und seiner Assistentin, Fräulein Gertrud Hildenbrandt, für freundliche Übernahme der Korrektur, sowie Herrn Ing. Hans Koop für Ausfertigung der Zeichnungen an dieser Stelle seinen wärmsten Dank aus. |
В заключение, автор хотел бы выразить самую искреннюю благодарность доктору-инженеру Герхарду Шмитту и его ассистентке, фройляйн Гертруде Хильденбрандт, за любезно взятые на себя исправления, а также инж. Хансу Коопу за подготовку чертежей. | |
*02-15 // (pdf - 9) Der Verlagsbuchhandlung sei für die anerkennenswerte Ausstattung des Buches und besonders für die gute Ausführung der Figurentafeln hiermit der besondere Dank des Verfassers ausgedrückt. |
Автор хотел бы выразить особую благодарность издательству за достойное оформление книги и особенно за хорошее исполнение иллюстративных материалов. | |
*02-16 // (pdf - 9) Der Verfasser. Hamburg , im Oktober 1919. |
Автор. Гамбург, октябрь 1919 г. |
Оригинал | Перевод | |
---|---|---|
*03-01 // (pdf - 9) Vorwort zur zweiten Auflage. |
Предисловие ко второму изданию. | |
*03-02 // (pdf - 9) Der Verfasser hatte zuerst die Absicht, die zweite Auflage einer gänzlichen Umarbeitung unter gleichzeitiger Neuordnung des Stoffes zu unterziehen; es blieb ihm hierzu aber keine Zeit, da das überaus schnelle Vergriffensein der ersten Auflage sofort die Herausgabe einer zweiten erforderlich machte. |
Первым намерением автора было полностью переписать второе издание, одновременно реорганизовав материал; однако он не успел этого сделать, поскольку первое издание было распродано так быстро, что пришлось немедленно выпускать второе. | |
*03-03 // (pdf - 9) Immerhin sind in der vorliegenden Auflage die letzten Errungenschaften auf diesem Gebiete in einem Anhang kurz beschrieben worden. |
В любом случае, в приложении к настоящему изданию были кратко описаны последние достижения в этой области. | |
*03-04 // (pdf - 9) Es ist dem Verfasser gelungen, die Sammelballons erheblich zu vereinfachen und zu verbessern; ferner sind auch ganz neue Aussichtsmöglichkeiten für den Ausbau des Sammelnetzes auf der Erde gewonnen worden. Hierdurch können zusammen mit der atmosphärischen Elektrizität sowohl ein Teil derWindenergie, als auch in hohen Sphären sich abspielende elektrische Entladungen, wie Wetterleuchten, Polarlicht usw., und schließlich sogar die Schwankungen des Erdmagnetismus in einem gemeinsamen Sammelkreis aufgefangen und verwertet werden.
|
Автору удалось значительно упростить и усовершенствовать шары-коллекторы; кроме того, открылись совершенно новые перспективы для расширения сети сборщиков на Земле. Так, наряду с атмосферным электричеством может быть собрана и использована часть энергии ветра, а также электрические разряды, возникающие в верхних слоях атмосферы, такие как молния, полярное сияние и т. д., и, наконец, даже колебания земного магнетизма могут быть собраны и использованы в общей электрической цепи. | |
*03-05 // (pdf - 9) Weiter kahn durch Anwendung des Prinzips der Strahlungskollektoren der Sammeleffekt ganz bedeutend erhöht werden, so daß in Zukunft der Kosmos als Fernkraftquelle angesprochen werden kann.
|
Кроме того, применяя метод радиационных коллекторов, можно добиться значительного увеличения собирающего эффекта, так что в будущем Космос можно будет использовать в качестве дальнодействующего источника энергии. | |
*03-06 // (pdf - 9) Durch diese Verbesserung glaubt der Verfasser seinem erstrebten Ziel um vieles nähergerückt zu sein. |
Благодаря этому улучшению, по мнению автора, удалось значительно приблизиться к достижению поставленной цели. | |
*03-07 // (pdf - 9) Hamburg , im juli 1920. Der Verfasser. |
Гамбург, июль 1920 года. Автор. |
Оригинал | Перевод | |
---|---|---|
*04-01 // (pdf - 10) Inhalt. I. Allgemeiner Teil. Historische Entwicklung 1 Neuere Literatur; Patente und deren Beurteilung 3 Ergebnisse der Vorversuche des Verfassers 15 Vergleich der Sammlung der atmosphärischen Elektrizität mit der der Sonnenenergie 17 Grundprinzip der Umwandlung statischer atmosphärischer Elektrizität in elektromagnetische Schwingungen 19 Prinzip der Umwandlung elektromagnetischer Schwingungen in mechanische Energie 22 Resonanzmotoren und ihre Wirkungsweise 26 Schaltungsschemata für die gewonnene atmosphärische Elektrizität 30 Erzeugung von Schwingungen verschiedener Dämpfung 32 Unipolare Einschaltung der Resonanzmotoren 33 Antennensysteme zur Gewinnung der atmosphärischen Elektrizität 36 Kondensatormotoren 38 Unipolare Einschaltung der Kondensatorenbatterien 43 Sammlerballons 44 Transformatoren zur Umwandlung von statischem Gleichstrom in gewöhnliche Wechselströme 48 Weitere Art der Erzeugung von Wechselströmen hoher Wechselzahl 52 Leitungsschemata für hochschwingende Ströme 55
|
Временно не переведено. По завершению согласования названий разделов - финализириуем и этот блок | |
*04-02 // (pdf - 10) II. Wirtschaftlicher Teil. Entwicklungsmöglichkeiten der Erfindung 59 Ausnutzbare Energiemengen 60 Theoretische Unterlagen 62 a) Elektrostatische Felder 62 b) Ionisation 63 c) Vertikaler Leitungsstrom 65 d) Gesamtladung der Erde 66 Entstehungsursachen des gewonnenen Gesamtstromes 67 a) Ausgleichstrom 68 b) Kollektorstrom 69 c) Hallwachsstrom 70 Wirtschaftliche Ausblicke 72 a) Kostenanschlag für eine Anlage 73 b) Rentabilität 73 c) Verhütung von Blitzschäden 74 Schlußwort 75 Anhang: Letzte Fortschritte auf dem Gebiete der Sammlung von atmosphärischer Elektrizität 77 |
Временно не переведено. По завершению согласования названий разделов - финализириуем и этот блок |
Оригинал | Перевод | |
---|---|---|
*05-01 // (pdf - 11) Allgemeiner Teil.
|
Общая часть. |
Оригинал | Перевод | |
---|---|---|
*06-01 // (pdf - 11) (Einleitung) Die Gewinnung und Verwertung von atmosphärischer Elektrizität für das Wohl und Gedeihen der Menschheit ist schon lange das begehrteste Ziel der Gelehrten und Forscher; die Verwirklichung ist aber bis heute ein frommer Wunsch geblieben, und es ist nicht gelungen, etwas wirklich Wertvolles und für Industriezwecke Verwendbares zu erreichen.
|
Введение Получение и использование атмосферного электричества для блага и процветания Человечества уже давно является заветной целью ученых и исследователей. Однако, реализация этих добрых побуждений по сей день остаётся на уровне фантазий. Ничего действительно ценного и пригодного для промышленных целей достигнуть до сих пор не удалось.> |
|
*06-02 // (pdf - 11) Die Ursache hierfür ist nicht darin zu suchen, daß die in der atmosphärischen Luft frei schlummernde elektrische Energie überhaupt nicht auszubeuten ist, sondern in erster Linie darin, daß die Wissenschaft vor Lösung dieses Problems eine Reihe von Vorfragen zu lösen hatte, durch deren Klärung erst die Möglichkeit einer Verwertung von atmosphärischer Elektrizität überhaupt denkbar wurde.
|
Причина этого не в том, что электрическая энергия, скрытая в воздушных слоях атмосферы, вообще не может быть использована, а прежде всего в том, что перед решением этой проблемы наука должна разрешить ряд предварительных вопросов, благодаря чему возможность использования атмосферного электричества станет практически осуществимой. Альтернативный перевод от Wololo: Дело не в том, что скрытую в атмосфере электрическую энергию невозможно извлечь. Речь идёт о то, что перед тем, как приступить к решению этой задачи, наука должна решить ряд предварительных вопросов, выяснение которых и сделает возможным освоение атмосферного электричества.> |
|
*06-03 // (pdf - 11) Erst in den letzten Jahren konnte auf Grund neuer Erfahrungen und Untersuchungen auf dem Gebiete der atmosphärischen Elektrizität deren Verwertung vorgenommen werden.
|
Это стало возможным только в последние годы, благодаря новым опытам и исследованиям в области атмосферного электричества. |
Оригинал | Перевод | |
---|---|---|
*07-01 // (pdf - 11) (Historische Entwicklung.) Wenn wir viele Zeitalter zurückwandern und versuchen, die Vergangenheit nach Angaben über atmosphärische Elektrizität zu erforschen, so müssen wir mit Staunen bemerken, daß nichts neu auf der Welt ist, daß die Erscheinungen der atmosphärischen Elektrizität schon lange, sehr lange vor der Kenntnis der Elektrizität überhaupt bekannt waren und daß sie, was noch weniger glaublich erscheint, sogar ausgenutzt wurden. |
История развития. Если мы вернемся на много веков назад и попытаемся найти в прошлом сведения об атмосферном электричестве, то мы с изумлением обнаружим, что в мире нет ничего нового и что о феномене атмосферного электричества стало известно очень давно, задолго до того, как электричество стало известно вообще; а также, что кажется еще менее правдоподобным, атмосферное электричество даже применялось на практике. |
|
*07-02 // (pdf - 11) Die Kenntnis der Wirkung und Verwertung atmosphärischer Elektrizität reicht schon viele tausend Jahre zurück, wie wir der Heiligen Schrift entnehmen können. So lesen wir im 1. Buch Moses, daß die Bundeslade im Allerheiligsten des Tempels Jehova die Eigenschaft besaß, alle nicht geweihten Personen, mit Ausnahme des Oberpriesters, beim Berühren durch einen Blitzschlag oder Feuer zu töten. Wir lesen ferner, daß 40 Priester sich bei Abwesenheit Moses und Arons in das Allerheiligste des Tempels hineingewagt hatten, und daß aus der Bundeslade ein Blitz herausschlug, der alle 40 Priester tötete. |
Как мы можем видеть из Священного Писания, сведения о природе атмосферного электричества и способах его применения уходят своими корнями на многие тысячи лет назад. Так, в Первой книге Моисея мы читаем, что Ковчег Завета в Святая Святых храма Иеговы обладал свойством убивать всех прикоснувшихся к нему непосвященных ударом молнии или огня, за исключением первосвященника. Далее мы читаем, что 40 священников решились войти в Святая Святых Храма в отсутствие Моисея и Арона, и молния ударила из Ковчега Завета, убив их всех. | |
*07-03 // (pdf - 12) Wenn wir nun weiter aus den Büchern der Könige die Bauart des neuen Tempels durch König Salomon erfahren, so können wir vom elektrotechnischen Standpunkt nur zu einem Schlüsse kommen: Moses und Aron wußten schon damals, wie man eine unbekannte göttliche Kraft aus der Luft sammeln konnte, wie man dieselbe aufbewahren mußte, und wie sie wirkte, denn vom heutigen Standpunkt der Wissenschaft betrachtet kann die Bundeslade nichts anderes gewesen sein als eine Leydener Flasche oder ein Kondensator von sehr großer Kapazität, der mittels in die Luft gerichteter Spitzen mit atmosphärischer Elektrizität geladen wurde. Daß die Ladung sich gut hielt und gut wirkte, ist nur dem stetigen Laden mit atmosphärischer Elektrizität, sowie dem trockenen Klima in Palästina zuzuschreiben.
|
Когда мы узнаём из книги Царств о строительстве нового храма царем Соломоном, мы можем прийти только к одному выводу с точки зрения электротехники: Моисей и Аарон уже тогда знали, как собирать неизвестную божественную силу из воздуха, как ее хранить и как она работает, ведь с сегодняшней научной точки зрения Ковчег Завета не мог быть ничем иным, как лейденской банкой или конденсатором очень большой емкости, заряжающимся атмосферным электричеством с помощью направленных в воздух шипов. Тот факт, что заряд батареи хорошо держался и исправно функционировал, можно объяснить постоянной зарядкой атмосферным электричеством и влиянием сухого климата Палестины. | |
*07-04 // (pdf - 12) Es geht aus der biblischen Beschreibung hervor, daß die Bundeslade aus gut isolationsfähigem Edelholz gemacht und mit Gold und dergleichen von innen und außen beschlagen war. Es waren dadurch alle Bedingungen für einen guten elektrischen Kondensator oder eine Leydener Flasche erfüllt.
|
Из библейского описания следует, что ковчег завета был сделан из ценных пород дерева с хорошими изоляционными свойствами и был покрыт золотом и другими металлами внутри и снаружи. Таким образом, были соблюдены все условия для создания хорошего электрического конденсатора или лейденской банки. | |
*07-05 // (pdf - 12) Z. B. schreibt der Herr selbst dem Moses vor (2. Buch Moses, Kap. 25, Vers 10-15): „10. Machet eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, 1.5 Ellen die Breite und 1.5 Ellen die Höhe. 11. Und sollst sie mit feinem Golde überziehen inwendig und auswendig (genau wie eine Leydener Flasche); und mache einen goldenen Kranz oben umher. 12. Und gieß vier güldne Ringe und mache sie an ihre vier Ecken, also daß zween Ringe seien auf einer Seite und zween auf der andern Seite. 13. lind mache Stangen aus Akazienholz und überziehe sie mit Golde. 14. Und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie dabei trage. 15. Und sollen dieselben in Ringen bleiben und nicht herausgetan werden."
|
Например, Сам Господь предписывает Моисею (2-я книга Моисеева, глава 25, стихи 10-15): 10. Сделай ковчег из дерева акации; три с половиной локтя должна быть длина его, полтора локтя ширина его и полтора локтя высота его. 11. И обложи его внутри и снаружи чистым золотом (как лейденскую банку), и сделай золотой венок на верху его. 12. И вылей из золота четыре кольца и сделай их на четырех углах его, так чтобы было два кольца на одной стороне и два на другой стороне. 13. И сделай шесты из дерева акации, и обложи их золотом. 14. И вложи их в кольца по сторонам ковчега, чтобы можно было нести его. 15. И пусть они будут в кольцах, и пусть их не вынимают. |
|
*07-06 // (pdf - 12) Ferner ist im Kap. 37—38 eine noch genauere Beschreibung für den Bau der Lade gegeben. Aus allem geht hervor, daß ein Elektrotechniker es heutzutage nicht besser machen könnte, wollte er eine Leydener Flasche bauen zum Zwecke, den Menschen eine göttliche Kraft, die Ungeweihte sofort töten kann, vor Augen zu führen oder vorzutäuschen.
|
Кроме того, ещё более подробное описание строительства Ковчега дано в главах 37-38. Исходя из вышеуказанного, становится ясно, что если бы современный инженер-электрик с целью демонстрации или имитации божественной силы захотел построить способную мгновенно убить непосвященных лейденскую банку, то он не смог бы справиться лучше и добиться результатов лучших, чем описанно в Священном Писании.> | |
*07-07 // (pdf - 12) Durch viele Säulen und goldene Spitzen wurde die Ladung der Bundeslade mit atmosphärischer Elektrizität im Allerheiligsten erzielt. Aber auch der ganze Tempel war, wie aus der Beschreibung hervorgeht, mit Hunderten von vergoldeten Spitzen, durch Auflegen von Gold auf Zedern- und Akazienholzstangen, versehen.
|
Посредством множества колонн и золотых шипов в Святая Святых осуществлялась зарядка Ковчега Завета атмосферным электричеством. Кроме того, как следует из описания, весь храм был снабжен сотнями позолоченных тесьм, нанизанных на столбы из кедра и акации. | |
*07-08 // (pdf - 13) Daß hier wirklich elektrische Entladungen stattfanden, kann aus folgender im 2. Buch der Chroniker, Kap. 7, Vers 3, beschriebenen Stelle entnommen werden: „Auch sahen alle Kinder Israel das Feuer herabfallen und die Herrlichkeit des Herrn über dem Hause, und fielen auf ihre Knie, mit dem Antlitz zur Erde und beteten an und dankten dem Herrn, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeit ewiglich währet."
|
О том, что здесь действительно происходили электрические разряды, можно судить по следующему отрывку из 2-й книги Паралипоменон, глава 7, стих 3: "И увидели все сыны Израилевы схождение огня и славу Господню на доме, и пали на колени свои с лицами своими к земле, и поклонились, и возблагодарили Господа, что Он благ, и что милость Его пребывает вовек". | |
*07-09 // (pdf - 13) Das Volk sah hier den Einschlag eines Blitzes in den auf dem Tempel errichteten Blitzableiter. |
В этом отрывке описывается, как собравшиеся увидели воздействие молнии на установленный в храме громоотвод. | |
*07-10 // (pdf - 13) Daß die Sammlung und Aufbewahrung der atmosphärischen Elektrizität sehr gefährlich sein konnte, wenn jemand nicht verstand mit der Bundeslade umzugehen, lesen wir weiter im 3. Buch Moses, Kap. 10, wo die Söhne Arons, Nadab und Ahibu, dem Herrn Freudenfeuer bringen wollten, was der Herr ihnen nicht befohlen hatte. Wir lesen, daß ein Feuer von dem Herrn ausging und sie verzehrte, so daß sie starben vor dem Herrn. |
Далее, в главе 10 3-й Книге Моисея, мы находим, что сбор и хранение атмосферного электричества может быть очень опасным для тех, кто не знает, как обращаться с Ковчегом Завета: сыновья Аарона - Надав и Ахибу - хотели принести Господу костры, чего Господь не велел им делать. В результате, от Господа вышел огонь и пожрал их, так что они умерли перед Господом. | |
*07-11 // (pdf - 13) Aus allem ist ersichtlich, daß Moses und seine Zeitgenossen die ersten Kenner und Ausnutzer der atmosphärischen Elektrizität waren. Natürlich waren ihnen nicht, wie uns, die elektrischen Gesetze bekannt; sondern nur die Wirkungen dieser mystischen Kraft. Wahrscheinlich sind diese Erscheinungen sogar schon den kulturell höher stehenden Ägyptern bekannt gewesen, und Moses mag seine Kenntnisse von den Priestern aus Ägypten mitgebracht haben.
|
Из всего этого следует, что Моисей и его современники были первыми исследователями и пользователями "атмосферного электричества". Конечно, им, в отличие от нас, не были известны электрические законы, а только эффекты этой мистической силы. Вероятно, эти явления так же были известны более высоким в культурном отношении египтянам, и Моисей, возможно, получил свои знания от египетских жрецов. | |
*07-12 // (pdf - 13) Von dieser Zeit bis zu den Versuchen Franklins mit Blitzableitern und Rimans Versuchen hat die Gewinnung von atmosphärischer Elektrizität nur geringe Fortschritte gemacht. Mit dem Studium der Meteorologie ist das große Interesse für die atmosphärische Elektrizität von neuem erregt wQrden, und in den letzten 30 Jahren ist mehrmals der Gedanke zutage getreten, sie auszunutzen. Was in dieser Hinsicht durch andere Forscher schon getan worden ist, versuche ich im Anschluß hieran kurz zu beschreiben, indem ich diese Frage am besten durch früher ausgegebene Patente beleuchte.
|
С тех давних пор и вплоть до экспериментов Франклина с молниеотводами, а также опытов Римана, прогресс в вопросах получения атмосферного электричества был незначительным. В связи с развитием метеорологии вновь пробудился огромный интерес к атмосферному электричеству, и за последние 30 лет неоднократно высказывалась идея его рационального использования. Далее я постараюсь кратко описать то, что уже сделано в этом отношении другими исследователями, причем лучше всего осветить этот вопрос на примере ранее выданных патентов. |
Оригинал | Перевод | |
---|---|---|
*08-01 // (pdf - 13) Früher angemeldete Patente und deren Beurteilung. Das erste Patent, das laut Angabe des Deutschen Reichspatentamtes erteilt ist, ist das D.R.P. Nr.98180 vom 19. Januar 1897. Erfinder: Dr. Heinrich Rudolph in St. Goarshausena. Rh.
|
Ранее выданные патенты и их анализ. Согласно данным Немецкого патентного ведомства, первым выданным патентом является DRP № 98180 от 19 января 1897 г. Изобретатель: Dr. Генрих Рудольф в Санкт-Гоарсхаузене. Rh |
|
*08-02 // (pdf - 14) Der Patentanspruch lautet: „Ein von einem Drachenfesselballon getragenes, aus zwei Stahlrohren und vielen vertikal ausgespannten feinen Drähten hergestelltes, mit Nadeln besetztes, großes und doch außerordentlich leichtes Netz zur Sammlung atmosphärischer Elektrizität nebst der zum Montieren und zur Abnahme dieses Netzes erforderlichen Einrichtung, bestehend aus einer Anzahl Pfosten mit je zwei Achsenlagern und etlichen kleinen Elektromotoren."
|
Патентная заявка гласит: Большая и в то же время чрезвычайно легкая сеть для сбора атмосферного электричества, поддерживаемая привязанным к земле воздушным змеем и сделанная из двух стальных труб и множества вертикально натянутых тонких проволок, усеянных иглами, вместе с оборудованием, необходимым для установки и снятия указанной сети, состоящим из нескольких стоек, каждая из которых имеет два подшипника на оси и нескольких маленьких электромоторов. |
|
*08-03 // (pdf - 14) (Beschreibung.) Netz zum Sammeln von atmosphärischer Elektrizität. |
Описание. Сеть для сбора атмосферного электричества. |
|
*08-04 // (pdf - 14) Gegenstand vorliegender Erfindung bildet ein durch einen Drachenfesselballon in 1000—2000 m Höhe zu haltendes, mit etwa 3,6 Millionen Nadeln besetztes, ungefähr 9 ha großes und gegen 700 kg schweres Netz zum Ansammeln atmosphärischer Elektrizität nebst den zur isolierten Ableitung erforderlichen Einrichtungen. |
Объектом настоящего изобретения является сеть, поддерживаемая привязным воздушным змеем на высоте 1000-2000 м, покрытая примерно 3,6 млн игл, площадью около 9 га и весом около 700 кг, предназначенная для сбора атмосферного электричества вместе с устройствами, необходимыми для его извлечения и отведения наружу из системы. | |
*08-05 // (pdf - 14) Zur Klarstellung der Sachlage sei hervorgehoben daß die Franklinschen Versuche die Möglichkeit der Ableitung atmosphärischer Elektrizität zur Erde zwar längst dargetan haben, daß es sich aber bei der vorliegenden Erfindung speziell um die beschriebene Einrichtung handelt, und zwar um eine solche, die einen gewerblich verwertbaren Energiebetrag der abgeleiteten Luftelektrizität erwarten läßt. |
Для прояснения ситуации подчеркнем, что эксперименты Франклина уже давно продемонстрировали возможность отведения атмосферного электричества к земле, однако настоящее описание относится именно к рассматриваемому устройству, а именно к такому, которое, как можно ожидать, будет производить коммерчески применимое количество энергии из отведенного атмосферного электричества. | |
*08-06 // (pdf - 14) Was die Hilfsmittel zur gewerblichen Verwertung des in Nachstehendem beschriebenen Netzes betrifft, so sei auf das mit vorliegendem Gegenstande in engstem Zusammenhange stehende Patent Nr. 98288 verwiesen. |
Далее описаны способы промышленной эксплуатации сети и дана ссылка на тесно связанный с настоящим изобретением патент №98288. | |
*08-07 // (pdf - 14) In der beiliegenden Zeichnung ist ein derartiges Netz nebst dem Drachenfesselballon in Fig. 1 in Vorderansicht dargestellt, Fig. 2 zeigt eine Seitenansicht, während die Fig. 3—5 Einzelheiten darstellen.
|
На приложенном сопроводительном рисунке такая сеть показана вместе с змейковым аэростатом на привязи. На рис. 1 приведён вид спереди, на рис. 2 показан вид сбоку, а на рис. 3-5 показаны детали. | |
*08-08 // (pdf - 14) Ein derartiges Netz N (Fig. 1) läßt sich vermittels zweier ungefähr 300 m langer Gußstahlrohre R R1 von 1 mm Wandstärke und 2 cm Durchmesser herstellen, die durch Ineinanderschieben einzelner Rohre von Fabrikationslänge und Befestigen derselben durch kleine Stahlbolzen mit aufgeschraubten Sicherungsplättchen erhalten werden. Diese Rohre sollen die beiden horizontalen Seiten des quadratischen Netzes bilden, zwischen denen etwa 1200 vertikale Bronzedrähte von 300 m Länge und 0,04 qmm Querschnitt in Abständen von 0,25 m zu spannen sind. Da die dünnen Drähte in Abständen von 0,1 m sehr feine und spitze Nadeln von 1 cm Länge tragen müssen, so werden sie vorher langsam auf Rollen gewickelt und währenddessen die Nadeln mit Hilfe einer federnden, an ihrem unteren Ende offenen Öse aufgesetzt. Die Öse muß selbstverständlich dem Drahtdurchmesser so angepaßt sein, daß sie den Draht klemmt und daß die Nadeln genügend fest sitzen. Auch muß das Aufwickeln genügend lose geschehen, damit die aufgesetzten Nadeln nicht zerbrechen. Die Hauptschwierigkeit bei einem solchen quadratischen Netz von 300 m Seitenlänge bietet das Montieren und Abnehmen desselben, welch letzteres in Ausnahmefällen auch notwendig werden kann.
|
Такая сетка N (рис. 1) может быть изготовлена с помощью двух литых стальных труб RR1 длиной около 300 м, с толщиной стенки 1 мм и диаметром 2 см, которые получаются путем вставки отдельных труб заводской длины друг в друга и скрепления их с помощью небольших стальных болтов с ввинченными стопорными пластинами. Эти трубы должны образовать две горизонтальные стороны квадратной сетки, между которыми с интервалом 0,25 м должны быть натянуты около 1200 вертикальных бронзовых проволок длиной 300 м и сечением 0,04 кв мм. Поскольку тонкие проволоки должны нести очень тонкие и острые иглы длиной 1 см с интервалом 0,1 м, их предварительно медленно наматывают на бобины и одновременно надевают иглы с помощью пружинящего ушка, раскрывающегося на нижнем конце. Разумеется, проушина иглы должна быть подогнана под диаметр проволоки таким образом, чтобы она зажимала проволоку и чтобы иглы сидели на проволоке достаточно плотно. Кроме того, намотка на бобины должна быть достаточно неплотной, чтобы иглы не ломались. Основная сложность при использовании такой квадратной сетки с длиной стороны 300 м заключается в ее сборке и разборке, которая может потребоваться в особых ситуациях. |
*08-09 // (pdf - 15) Es ist dazu eine Anzahl mannshoher Pfosten (p) erforderlich, die in Abständen von 7 bis 8 m in gerader Linie hintereinander aufgestellt sind und sämtlich zwei Achsenlager 1 besitzen (Fig. 3). Auf denselben werden die beiden 300 m langen Stahlrohre R R1 zusammengesetzt und mit den erforderlichen Haken versehen, indem letztere durch Bohrlöcher der Rohre gesteckt, und kleine Sicherungsplättchen aufgeschraubt werden. Darauf sind von Pfosten zu Pfosten Drähte zu spannen, auf denen sich die erforderliche Zahl Rollen mit den nadelbesetzten Bronzedrähten befindet. Die Enden derselben werden an die Haken des einen Stahlrohres geknüpft und letzteres durch den Fesselballon, der das Netz tragen soll, emporgehoben, so daß sich die Bronzedrähte von den Rollen abwickeln. Damit das dünne Stahlrohr keine Biegung erfährt, wird es von 40 Gußstahldrähten getragen, die an dem Haken für das Fesselkabel hängen und sich gegen ihr unteres Ende dreifach verzweigen, so daß sie in Abständen von etwa 2,5 m an dem erwähnten Rohre befestigt werden können. Dieselben sind in ihrer Länge so abzugleichen, daß sie annähernd ein gleichschenkliges Dreieck von 250 m Höhe bilden, dessen Basis das von ihnen getragene Rohr ist; auch brauchen sie gegen die Mitte nur 1 qmm Querschnitt zu haben, während gegen die Enden des Rohres ein Querschnitt von 2 qmm erforderlich ist.
|
Для этого требуется ряд столбов (p) высотой в человеческий рост, установленных по прямой линии один за другим с интервалом 7-8 м. Каждый столб имеет две осевые опоры l (рис.3) и оснащены крюками, для чего к крюкам привинчиваются небольшие крепежные пластины крепящиеся к столбу через специально просверленные отверстия. Две стальные трубы R и R1 длиной 300 м устанавливаются на эти опоры. На них от столба к столбу натягиваются проволоки, на которых располагается необходимое количество роликов с оснащенными игольками бронзовыми проволоками. Концы их привязываются к крючкам одной стальной трубы, а другая поднимается вверх привязанным шаром - он поднимает в воздух сеть так, чтобы бронзовые проволоки размотались с роликов. Чтобы тонкая стальная труба не изгибалась, ее поддерживают 40 цельных стальных тросов -они свисают с крюка для привязного троса и трижды разветвляются к нижнему концу, чтобы их можно было прикрепить к вышеупомянутой трубе с интервалом около 2,5 метров. Длина этих тросов должна быть подобрана так, чтобы они приблизительно образовывали равнобедренный треугольник высотой 250 м, основанием которого является труба, которую они поддерживают; они также должны иметь поперечное сечение 1 кв. мм. ближе к середине трубы, в то время как на концах трубы уже требуется поперечное сечение 2 кв.мм. |
|
*08-10 // (pdf - 15) Sind die nadelbesetzten Bronzedrähte abgewickelt, so werden sie an das zweite Stahlrohr geknüpft. Nachdem auf der gegenüberliegenden Seite dieses Rohres in Abständen von 10 m 31 weitere Bronzedrähte von 0,13 qmm Querschnitt ohne Nadeln zur Ableitung der Elektrizität befestigt sind, wird das Netz so weit gehoben, bis etwa 1000 m des Fesselkabels von der Winde eines Ankerwagens abgewickelt sind, worauf die Bronzedrähte gemeinschaftlich am Kabel befestigt, aber nur so lose gespannt werden, daß das Netz nahezu vertikal herabhängt, und zwar mit seiner Fläche senkrecht zur Windrichtung. Soll das Netz wieder abgenommen werden, so wird ungefähr in umgekehrter Weise verfahren, nur mit dem Unterschied, daß dabei kleine Elektromotoren an jedem zweiten Pfosten in Tätigkeit treten, die mit Hilfe von Riemenscheiben mit einem abnehmbaren Ausschnitt, durch den sie sich ohne weiteres auf das untere Rohr aufsetzen lassen, letzteres in Umdrehung versetzen und die nadelbesetzten Drähte auf dasselbe abwickeln.
|
Когда процесс разматывания оснащенных иглами бронзовых проволок завершается, их свободный конец крепится к второй стальной трубе. После этого, к нижней стороны второй трубы прикрепляется 31 бронзовая проволка, служащих проводниками для собранного электричества. Эти проволки гладкие, без игл, и имеют сечение 0.13квмм. Интервал между проволками составляет 10м. Затем, сеть поднимается в воздух, пока с лебедки якорного вагона не будет размотано около 1000 м троса. По достижению нужной высоты, все бронзовые проволки прикрепляются к тросу. Их натяжение должно быть достаточно слабым, чтобы сеть висела вниз почти вертикально, а ее поверхность была перпендикулярна направлению ветра. Если сеть нужно снова снять, то процедура примерно обратная, с небольшим отличием. А именно - на каждом втором столбе вступают в работу маленькие электромоторы - они вращают нижнюю трубу и заставляют последнюю вращаться и сматывать на неё на нее покрытые иглами проволки. С целью упрощения установки, электромоторы оснащены специальным вырезом для крепления к трубе. |
|
*08-11 // (pdf - 15) Es kann jedoch der Fall eintreten, daß zur Abnahme des Netzes auf diese Weise nicht genügend Zeit bleibt, wenn nämlich das Herannahen von Sturm mit einer größeren Windstärke als 25 m die rasche Bergung des Fesselballons hinter einem Windschutz mit Hilfe des auf Schienen laufenden, elektrisch betriebenen Ankerwagens ratsam macht.
|
Однако может случиться так, что времени на сворачивание сети таким способом не хватит, например в случае приближения шторма с силой ветра более 25м/с. Для подобных ситуаций целесообразно реализовать быстрое возвращение привязного аэростата за ветрозащитную полосу с помощью движущегося по рельсам якорного вагона, оснащенного электроприводом. | |
*08-12 // (pdf - 16) Alsdann muß das Netz auf einer genügend ebenen Stelle ohne weiteres auf den Erdboden niedergelassen werden, ähnlich wie man Zeugstoffe in Falten legt, dann wird es sich später wieder unbeschädigt in die Luft heben lassen.
|
Затем необходимо быстро, но аккуратно опустить сетку на землю на достаточно ровное место аналогично тому, как складывается ткань, чтобы впоследствии ее можно было снова поднять в воздух без повреждений. | |
*08-13 // (pdf - 16) Um auch eine große Windstärke in 1000 bis 2000 m Höhe bei verhältnismäßiger Ruhe am Boden wahrnehmen zu können, muß ein an jeder beliebigen Stelle ohne Loslösung des Fesselkabels aufsetzbares Federdynamometer beständig die Spannung des letzteren anzeigen. Tritt ein solcher Fall starken Oberwindes ein, so genügt selbstverständlich schon die bloße Kurzfesselung zur Sicherung des Ballons und Netzes. |
Для обеспечения возможности измерения силы ветра на высоте 1000-2000 м при относительном безветрии на земле, необходимо установить пружинный динамометр, который может быть установлен в любой точке без необходимости открепления троса, что позволит постоянно показывать натяжение последнего. В случае возникновения сильного верхнего ветра для закрепления аэростата и сетки, разумеется, достаточно лишь короткой привязи. | |
*08-14 // (pdf - 16) Was das Potential der atmosphärischen Elektrizität betrifft, so ist nach zahlreichen Beobachtungen ein Potentialgefälle von 150 Volt für 1 m als stets vorhanden anzusehen. Für 1500 m Höhe würde das 225000 Volt ergeben. Will man mit dem erhaltenen Strom eine Batterie von 20000 hintereinander geschalteten Akkumulatoren laden, so bedarf es einer Ladespannung von 45—50000 Volt, für die sich gerade noch die Isolation durchführen läßt. Daraus ergibt sich ein Spannungsabfall von 175000 Volt in der Umgebung des Netzes, der nach den Beobachtungen über die Leitfähigkeit der Luft bei größerem Potentialgefälle einen genügenden Strom sichert, besonders infolge der 3,6 Millionen feiner Spitzen des Netzes und der steten Fortführung der entladenden Luftschichten durch den Wind. Damit die durch das Netz gesammelte Elektrizität nun aber auch isoliert abgeleitet werden kann, muß unterhalb der Stelle, wo die Bronzedrähte am Fesselkabel befestigt sind, ein etwa 100 m langes Seidentau T von sechsfacher Sicherheit, das durch eine Kautschukumhüllung gegen Nässe geschützt ist, in das Fesselkabel F eingeschaltet, und die Elektrizität durch ein besonderes Leitungskabel G von 5 qmm Gußstahlquerschnitt und 2 qmm Kupferseele abwärts geführt werden.
|
Согласно многочисленным наблюдениям, потенциал атмосферного электричества всегда имеет значение градиента потенциала 150 вольт на 1 м. Для высоты 1500 м значение потенциала составит 225000 вольт. Если необходимо зарядить батарею из 20000 соединенных последовательно аккумуляторов, то потребуется зарядное напряжение 45000-50000 вольт; для такого уровня напряжения достаточно просто обеспечить изоляцию. За счёт этого, вблизи сети падение напряжения составит 175000 вольт, что, согласно наблюдениям за проводимостью воздуха, обеспечит достаточный ток при большем градиенте потенциала, особенно с учетом фактора наличия 3,6 миллионов мелких заостренных иголок сети и постоянного возобновления ветром разряжающихся слоев воздуха. Для того, чтобы электричество, собранное сетью, могло быть >изолированно отведено, шёлковый, защищенный от влаги резиновой оболочкой трос T, обладающий длиной 100 метров, должен быть соединен с привязным тросом ниже места крепления бронзовых проволок к тросу, а электричество должно быть отведено на вниз, на землю, через специальный цельный проводящий кабель G из стали сечением 5 кв.мм. и медной жилы сечением 2 кв.мм. |
|
*08-15 // (pdf - 16) Während nun das Leitungskabel G nach einem gut verankerten, hohlen eisernen Mäste M führt, ist das Fesselkabel an der elektrisch betriebenen Winde W eines Ankerwagens befestigt, der, nach Art der fahrbaren Krane mit drehbarem Obergestell, Auslegearm und Gegengewicht versehen, sich auf einem kreisförmigen Schienengeleise mit etwa 20 m Radius um den erwähnten hohlen Mast bewegen kann, damit er jeder Änderung der Windrichtung zu folgen vermag. Der Auslegearm des Ankerwagens dient dazu, den unteren horizontalen Teil der von dem Fesselballon beschriebenen Seilkurve so hoch über dem Erdboden zu halten, daß er nicht schleift. |
Трос G идёт к хорошо закрепленной полой железной мачте M, а привязной трос прикреплен к электрически управляемой лебедке W якорной тележки, которая, будучи оборудованной подобно мобильным кранам вращающейся верхней рамой, выносной стрелой и противовесом, может двигаться вокруг вышеупомянутой полой мачты по круговому рельсовому пути радиусом около 20 м, что позволяет ей следовать за любым изменением направления ветра. Выносной рычаг якорной тележки необходим для удержания нижней горизонтальной части кривой каната, описываемой привязанным шаром на высоте достаточной чтобы он не волочился. | |
*08-16 // (pdf - 16) Es ist nötig, daß Leitungskabel und Fesselkabel in der Luft immer weit genug von einander entfernt sind, um ein Überspringen des Hochspannungsstromes zu verhüten. Das ist durch eine straffere Spannung des leichteren Leitungskabels möglich. |
Необходимо, чтобы сетевой кабель и тросовый кабель всегда находились достаточно далеко друг от друга в воздухе, чтобы предотвратить возможность проскакивания тока высокого напряжения. Этого можно достичь путем увеличения натяжения более легкого сетевого кабеля. | |
*08-17 // (pdf - 17) Deshalb geht dieses, nachdem es durch einen von einem Ölisolator getragenen Gleitring G geführt ist, durch ein isolierendes Kautschukrohr, in dem etwa 10 m hohen Mäste herab zu einer unter Öl befindlichen Handwinde w, deren mit Stahlachse versehene Trommel durch Porzellan oder Ebonit gebildet wird, damit man bei jeder Veränderung der Länge des Fesselkabels für den Fall von Windstille oder Sturm auch das Leitungskabel entsprechend einstellen und wieder spannen kann.
|
По этой причине, сетевой кабель, пройдя через скользящее кольцо G, поддерживаемое масляным изолятором, спускается по изолирующей резиновой трубке в мачте, высота которой составляет около 10 м, к расположенной под маслом ручной лебедке W, барабан которой, снабженный стальной осью, сформирован из фарфора или эбонита, так что при изменении длины привязного троса в случае штиля или шторма также возможно соответствующим образом отрегулировать и повторно натянуть и сетевой кабель. | |
*08-18 // (pdf - 17) Von dem hohlen Mäste M ausgeht die Leitung unterirdisch durch einen Kanal auf Ölisolatoren unter dem Geleise für den Ankerwagen weg und dann als Hochspannungsluftleitung nach der Batteriestation, die auch für mehrere Ballonstationen gemeinsam errichtet werden kann. |
От полой мачты М линия проходит под землей по каналу на масляных изоляторах под рельсовым путем для отвода якорной тележки, а затем - она проложена в виде высоковольтной воздушной линии после аккумуляторной станции, которая также может быть построена для нескольких аэростатных станций вместе. | |
*08-19 // (pdf - 17) Dort ist eine Doppelbatterie von je 20000 kleinen Akkumulatoren aufzustellen, von denen immer eine Batterie Strom abgibt, während die andere geladen wird. Zu diesem Zwecke muß man jede in etwa 300 Gruppen beliebig neben- und hintereinander schalten können. Die Akkumulatoren müssen gruppenweise auf Gestellen ruhen, die von Ölisolatoren getragen werden.
|
В аккумуляторной станции устанавливается сдвоенная батарея из 20000 маленьких аккумуляторов каждая. Пока одна батарея отдает ток, другая заряжается. Для этого должна быть возможность соединить аккумуляторы в 300 групп - друг к другу и последовательно в ряд. Аккумуляторы должны лежать группами на стойках, поддерживаемых масляными изоляторами. | |
*08-20 // (pdf - 17) Von Apparaten sind auf einer Batteriestation außer den gewöhnlichen Schaltapparaten erforderlich: 1. Erdschluß mit gleichzeitiger Unterbrechung der Leitung zur Batterie. 2. Verstellbare Funkenstrecke als Nebenstromkreis mit Erdschluß zum Anzeigen von Unterbrechungen. 3. Schmelzsicherungen für den Fall von Kurzschluß der Batterie. 4. Strommesser. 5. Pendelelektroskope. 6. Elektrostatische Wage zur Unschädlichmachung von Leitungsunterbrechungen, indem durch dieselben beim Überschreiten einer gewissen Spannung Erdschluß hergestellt und durch einen Elektromagneten in der Erdleitung die Leitung zur Batterie unterbrochen wird. (In Fig. 4 ist die elektrostatische Wage weggelassen.) 7. Automatischer Kommutator (Fig. 5) für den Ladestrom, bestehend aus einem Elektromagneten (in der Zeichnung weggelassen), der zwei Hebel mit isolierter Verbindung zur Hochspannungsluftleitung und zur Erde mit den Polen der Batterie je nach der Stromrichtung in der einen oder andern Reihenfolge in Verbindung bringt.
|
В дополнение к обычным коммутационным устройствам на аккумуляторной станции требуются следующие устройства: 1. Замыкание на землю с одновременным отключением от батареи. 2. Регулируемый искровой промежуток в качестве шунтирующей цепи с замыканием на землю для индикации прерываний. 3. Предохранители на случай короткого замыкания батареи. 4. Измеритель тока. 5. Маятниковые электроскопы. 6. Электростатический регулятор для компенсации помех в линии путем применения заземления при превышении определенного напряжения и для разрыва соединения с батареей за счет электромагнита в линии заземления. (На рис. 4 электростатический регулятор не указан.) 7. Автоматический коммутатор (рис. 5) зарядного тока, состоящий из электромагнита (на чертеже не указан), который с помощью двух изолированных рычагов позволяет переключать полюса батареи между высоковольтной воздушной линией и землёй в зависимости от направления тока.> |
|
*08-21 // (pdf - 17) Die letzte Vorrichtung ist besonders wichtig für die Ausnutzung der außerordentlichen, aber dem Vorzeichen nach rasch wechselnden elektrischen Spannungen der Gewitter- und Haufenwolken, jener großen Konduktoren und Kondensatoren der atmosphärischen Elektrizität. Durch die 3,6 Millionen Spitzen des Netzes erscheint dabei die Anlage gegen jede zerstörende Funkenentladung gesichert.
|
Наличие последнего устройства особенно важно для того, чтобы задействовать чрезвычайно быстро меняющееся электрическое напряжение грозовых и кучевых облаков, этих огромных проводников и конденсаторов атмосферного электричества. 3,6 миллиона шипов сети, как нам кажется, служат надежной защитой системы от любого разрушительного искрового разряда. | |
*08-22 // (pdf - 18) Alle Apparate außer 2, 4 und 5 müssen Kontakte aus Platin haben und zur Verhütung von Lichtbogenbildung und Schmelzung unter Öl liegen. Zu allen Arbeiten an der Hochspannungsleitung wird vorher mittels langer Ebonitstange Erdschluß gemacht, wobei zur Verhütung von Kurzschluß gleichzeitig die Leitung zur Batterie unterbrochen werden muß; dadurch sinkt die Spannung auf Null. |
Все аппараты, кроме 2, 4 и 5, должны иметь платиновые контакты и должны быть помещены под масло для предотвращения возникновения дуги и оплавления. Все работы на высоковольтной линии должны предваряться замыканием на землю с помощью длинного эбонитового стержня, при этом во избежание короткого замыкания одновременно должна быть отключена линия, идущая к аккумулятору; это снижает до нуля напряжение в системе. | |
*08-23 // (pdf - 18) Auf den Ballonstationen sind erforderlich: die Apparate 1,4,5 und 6, letzterer aber ohne Wage und nur mit Elektromagnet in der Erdleitung zur Unterbrechung (Fig. 4). Das Schienengeleise muß an die Erdleitung der Ballonstation gelegt sein, für den Fall, daß sich einmal das Leitungskabel über den Ankerwagen legt oder das Fesselkabel berührt." |
В комплектацию аэростатных станций необходимо включать следующие аппараты: 1, 4, 5 и 6. Конструкция последнего, однако, может быть реализована без измерительной шкалы и с одним электромагнитом в линии заземления для разрыва цепи. (рис. 4). Рельсовый путь должен быть подключен к линии заземления аэростатной станции на случай, если кабель линии будет проходить над якорной тележкой или коснется троса привязи. | |
*08-24 // (pdf - 18) Nimmt man nun vorstehende Patentanmeldung unter die Lupe der Kritik, so muß festgestellt werden, daß der Erfindungsgedanke aus folgenden Gründen nicht lebensfähig sein kann: 1. Die Ballons müssen sehr großen Rauminhalt besitzen, da sie die großen schweren Netze und die starken Seile tragen sollen. Letztere müssen stark sein, damit sie vom Sturm nicht zerrissen werden. 2. Die Ausdehnung einer solchen Anlage über große Flächen — z. B. 100 qkm — ist deswegen: a) kommerziell unmöglich, weil sehr viele Ballons dieser Art benötigt würden, was enorm kostspielig wäre, und b) praktisch nicht ausführbar, weil man derartig große Ballons in großen Höhen nicht genügend vor Sturm sichern kann; auch werden dieselben, da aus Zeug hergestellt, sehr schnell undicht.
|
Теперь, если мы рассмотрим вышеупомянутую патентную заявку критически, то придем к выводу, что идея изобретения не жизнеспособна по следующим причинам: 1. воздушные шары должны иметь значительный объем, так как они должны нести большие тяжелые сети и прочные тросы. Последние должны быть достаточно прочными, чтобы их не разорвало бурей. 2. Разворачивание такой системы на больших территория - например, 100 квадратных километров - является: a) коммерчески невозможным, поскольку потребует очень большого количества воздушных шаров такого типа, что выйдет чрезвычайно дорого, и б) несостоятельно на практие, поскольку такие большие воздушные шары не могут быть достаточно защищены от штормов на большой высоте; кроме того, поскольку они сделаны из ткани, они очень быстро теряют газ. |
|
*08-25 // (pdf - 18) Daraus ergeben sich große Gefahren für die Menschen, denn wenn ein solcher Ballon abreißt und durch Undichtwerden auf die Erde fällt, würde ein Kurzschluß entstehen, der eine ungeheure Katastrophe, den Tod vieler Menschen, zur Folge haben könnte.
|
Утечка газа представляет большую опасность для людей, ведь если такой воздушный шар оторвется и упадет на землю из-за течи, тогда произойдет короткое замыкание, которое может закончиться грандиозной катастрофой и гибелью многих людей. | |
*08-26 // (pdf - 18) Aus obigen Gründen ist schon dieses Patent nicht verwendbar, immerhin ist es interessant wegen des Versuches, die so gesammelte Elektrizität zur Ladung einer Doppelbatterie von je 20000 kleinen Akkumulatoren, von denen die eine die Energie abgibt, während die andere geladen wird, zu verwenden. Ein solches System wäre die idealste Lösung der Transformierung hochgespannter Ströme atmosphärischer Elektrizität in für die Technik verwendbare Stromarten niedriger Spannung. Wegen der Isolationsschwierigkeiten ist es jedoch leider unmöglich, 20000 Elemente mit etwa 50000 Volt zu laden; außerdem würden die Anschaffungskosten der 40000 Elemente zu kostspielig sein, ganz abgesehen davon, daß die Wartung und Instandhaltung dieser Batterien nicht nur viele Leute erfordern, sondern auch mit großer Gefahr für das Aufsichtspersonal verbunden sein würde. |
По вышеуказанным причинам этот патент сам по себе непригоден для использования. Однако он интересен попыткой использовать собранную описанным образом электроэнергию для зарядки сдвоенной батареи из 20000 маленьких аккумуляторов, одна из которых отдает энергию, пока другая в это время заряжается. Такая система была бы наилучшим решением для преобразования высоковольтных токов атмосферного электричества в низковольтные токи, которые можно использовать в технике. Однако, к сожалению, из-за трудностей изоляции невозможно зарядить 20000 элементов напряжением в 50000 вольт; кроме того, стоимость приобретения 40000 элементов была бы слишком дорогой, не говоря уже о том, что обслуживание и поддержание этих батарей не только потребовало бы много людей, но и было бы сопряжено с большой опасностью для контролирующего персонала. | |
*08-27 // (pdf - 19) D.R,P. 121504 vom 5. Mai 1900 Erfinder: Andor Palencsar in Budapest will dasselbe erzielen durch folgende Patentansprüche:„1. Verfahren zur Nutzbarmachung atmosphärischer Elektrizität, dadurch gekennzeichnet, daß dieselbe mittels eines bewegten, durch eine geeignete Heizquelle erhitzten Auffangkörpers aufgefangen und mittels einer rheostatischen Maschine transformiert wird, wobei zur Ladung von Akkumulatoren die Elektrizität dadurch auf konstanter Spannung gehalten werden kann, daß die rheostatische Maschine oder eine Anzahl von deren Platten mit einem Ladungsmesser (Elektrometer) verbunden wird, der, sobald die rheostatische Maschine auf ein bestimmtes Potential geladen wurde, durch den Ausschlag seines beweglichen Teils einen Kontakt schließt, wodurch, unter Umständen unter Vermittlung eines Relais, ein Elektromagnet zum Ansprechen gebracht wird, der die Umschaltung der rheostatischen Maschine bewirkt. 2. Vorrichtung zur Ausführung des in Anspruch 1. gekennzeichneten Verfahrens, bestehend aus einem doppelwandigen Luftballon (1, 2), der von einem mit Nadeln versehenen Metallnetz überzogen ist und beim Auf- und Absteigen durch umkippbare Schaufeln (9) in Umdrehung versetzt wird, aus einem Heizrohr (12), das durch Röhren mit dem oberen und unteren Teile des von den Doppelwänden des Ballons gebildeten Raumes (11) verbunden ist, aus den mit dem Drahtnetz in leitender Verbindung stehenden Kugellager (14), dem mit den Zapfen desselben leitend verbundenen Kabel (13), der mit dem Kollektor (17) versehenen Trommelwinde (16) und der rheostatischen Maschine (18). 3. Bei der in Anspruch 2. gekennzeichneten Vorrichtung die Anwendung eines Elektromagneten, der durch einen mit der rheostatischen Maschine verbundenen Ladungsmesser (Elektrometer) erregt wird, zur Umschaltung der rheostatischen Maschine, sobald das Potential derselben ein bestimmtes Maß erreicht hat".
|
D.R,P. 121504 от 5 мая 1900 года. Изобретатель Андор Паленчар из Будапешта хочет добиться того же самого с помощью следующей патентной формулы: "1. Способ использования атмосферного электричества, отличающийся тем, что оно собирается с помощью подвижного собирающего тела, нагреваемого подходящим источником тепла, и преобразуется с помощью реостатной машины, что позволяет поддерживать уровень напряжения для зарядки аккумуляторов постоянным; реостатная машина или несколько ее пластин подключены к измерителю заряда (электрометру), который, как только реостатная машина заряжается до определенного потенциала, замыкает контакт путем отклонения его подвижной части, в результате чего, возможно при участии реле, приводится в действие электромагнит, что в свою очередь приводит к переключению реостатной машины. 2. устройство для выполнения операции, описанной в пункте формулы изобретения 1 характеризуется тем, что состоит из двустенного шара (1, 2), покрытого металлической сеткой, снабженной иглами и приводимой во вращение наклонными лопастями (9) при подъеме и спуске, нагревательной трубки (12), соединенной трубками с верхней и нижней частями пространства (11), образованного двойными стенками шара, шарикоподшипников (14) в токопроводящей связи с сеткой, троса (13) в токопроводящей связи со штырями оной, барабанной лебедки (16), снабженной коллектором (17) и реостатной машиной (18). 3. в случае устройства, указанного в пункте 2, используется электромагнит, возбуждаемый измерителем заряда (электрометром), подключенным к реостатной машине, для включения реостатной машины, как только потенциал последней достигнет определенного уровня |
|
*08-28 // (pdf - 19) Patentbeschreibung. Verfahren und Vorrichtung zum Auffangen atmosphärischer Elektrizität. „Vorliegende Erfindung betrifft ein Verfahren und eine Vorrichtung zum Auffangen und Ableiten atmosphärischer Elektrizität, die es ermöglichen, größere Mengen derselben in verwertbarer Form zu erhalten. |
Описание патента. Способ и устройство для сбора атмосферного электричества. «Настоящее изобретение относится к способу и устройству для улавливания и отвода атмосферного электричества, что позволяет получать его в больших количествах в пригодной для использования форме. | |
*08-29 // (pdf - 20) Der Erfindungsgedanke gründet sich auf die neuere Theorie der Luftelektrizität, nach der dieselbe durch die Kondensation von Wasserdämpfen gebildet wird. Nach dieser Theorie sind nun die in den Luftschichten schwebenden Wassertröpfchen als Träger der Elektrizität zu betrachten, und ein rationelles System der Ableitung der Luftelektrizität muß dieselbe nun von den Wassertröpfchen ableiten. Dies wird nach vorliegender Erfindung auf folgende Weise erreicht.
|
Идея изобретения основана на новой теории атмосферного электричества, согласно которой оно образуется при конденсации водяных паров. Согласно этой теории, капельки воды, взвешенные в слоях воздуха, должны рассматриваться как носители электрического заряда, и поэтому для создания эффективной системы получения электричества из воздуха необходимо, чтобы оно было получено из капелек воды. Согласно настоящему изобретению, это достигается следующим образом. | |
*08-30 // (pdf - 20) Ein mit spitzen Nadeln versehener Auffangkörper von möglichst großer Oberfläche wird in höheren Luftschichten bewegt, dabei aber durch eine geeignete Heizvorrichtung fortwährend erwärmt. Durch die Hitze werden Wassertröpfchen, die den Auffangkörper unmittelbar umgeben, verdampft, die Kapazität derselben vermindert sich allmählich, und damit steigt die Spannung der Ladung. |
Собирающее устройство с заостренными иглами и как можно большей поверхностью перемещается в вышележащих слоях воздуха, но постоянно нагревается соответствующим нагревательным устройством. Под действием тепла испаряются капли воды, которые непосредственно окружают собирающее устройство, емкость капель постепенно уменьшается, а напряжение заряда увеличивается. | |
*08-31 // (pdf - 20) Es ist nun leicht ersichtlich, daß die ganze Ladung der Tröpfchen, sobald dieselben verdampft worden sind, auf den Auffangkörper übergehen wird, von dem sie abgeleitet werden kann. Lfm aber die verdampften und ihrer Ladung beraubten Tröpfchen durch neue und beladene zu ersetzen, wird der Auffangkörper zur umgebenden Luft in relative Bewegung versetzt. |
Далее ясно видно, что весь заряд капель, как только они испарятся, перейдет в собирающее устройство, из которого он может быть извлечен. Однако для того, чтобы заменить лишенные заряда испарившиеся капли новыми, заряженными каплями, собирающее устройство необходимо привести в относительное движение по отношению к окружающему воздуху. | |
*08-32 // (pdf - 20) Ein Ausführungsbeispiel des Erfindungsgegenstandes ist auf beiliegender Zeichnung schematisch dargestellt, und zwar in Fig. 6 und 7 durch die Ansicht und den Schnitt des Auffangsballons. Fig. 8 zeigt die Ableitevorrichtung, Fig. 9 die Regelungsvorrichtung, Fig. 10 und 11 eine Schaufel in ihren zwei Stellungen, Fig. 12 und 13 die Schaltungsweise der rheostatischen Maschine in ihren zwei Stellungen.
|
Пример осуществления изобретения схематично показан на прилагаемом чертеже, а именно на рис. 6 и 7 показан шар в общем виде и в разрезе. На рис. 8 показано разрядное устройство, на рис. 9 - устройство управления, на рис. 10 и 11 - лопатка в двух ее положениях, на рис. 12 и 13 - схема реостатной машины в двух ее положениях. | |
*08-33 // (pdf - 20) Die Vorrichtung besteht aus einem doppelwandigen Ballon 1, 2, der mit einem mit Nadeln besetzten leichten Drahtnetze, vorteilhaft aus Aluminiumdraht, bedeckt ist. Der Ballon trägt auch das Netz 3, auf dem der aus festem, aber leichtem Material (Holz, Rohr usw.) angefertigte Ring 4 befestigt ist. Letzterer trägt mittels der Schnüre 5 den Korb 6. In der Ebene des Ringes 4 befindet sich noch der Ring 7, der durch die leicht drehbar gelagerten Schaufeln (9) gespreizt und durch die Schnüre 8 in seiner Stellung gehalten wird. Die Schaufeln bestehen aus mit leichtem Stoff überzogenen Rahmen, deren Drehung in beiden Richtungen durch die Anschläge 10 begrenzt wird. Die Schaufeln bilden mit der Vertikalen zweckmäßig einen Winkel von 60 bis 70 Grad. Sämtliche Drahtnetze, Stricke, Ringe und Schaufeln können mit kleinen Metallnadeln bedeckt sein, die untereinander leitend verbunden sind. Von dem durch die Doppelwände des Ballons gebildeten Räume 11 führt vom tiefsten Punkt das Rohr 26 zu dem im Korbe 6 untergebrachten Schlangenrohr 12, das wieder mit dem in den oberen Teil des Zwischenraumes 11 mündenden Rohr 13 verbunden ist.
|
Устройство состоит из воздушного шара с двойными стенками 1 и 2, покрытого легкой, утыканной иглами проволочной сеткой. Сетку предпочтительнее всего изготовить из алюминиевой проволоки. Воздушный шар также несет сетку 3, к которой прикреплено кольцо 4 из прочного, но легкого материала (дерево, тростник и т.д.). Кольца несет корзину 6 с помощью струн 5. В плоскости кольца 4 также находится кольцо 7, которое раздвигается лёгкими вращающимися лопастями (9) и удерживается в нужном положении струнами 8. Лопасти состоят из обтянутых легкой тканью рамок, их вращение в обоих направлениях ограничено упорами 10. Лопасти образуют угол по отношению к вертикали, наиболее целесообразны значения 60-70 градусов. Все проволочные сети, тросы, кольца и лопасти могут быть покрыты маленькими металлическими иглами, соединенными друг с другом токопроводящим образом. Из пространства 11, образованного двойными стенками шара, трубка 26 ведет от самой нижней точки к змеевидной трубке 12, размещенной в корзине 6, которая снова соединена с трубкой 13, открывающейся в верхнюю часть промежуточного пространства 11. |
*08-34 // (pdf - 21) Das Schlangenrohr wird mittels einer geeigneten Heizquelle erhitzt, wodurch zwischen den Doppelwänden des Ballons fortwährend ein warmer Gas- oder Luftstrom umläuft. |
Трубка-змеевик нагревается с помощью подходящего источника тепла, что заставляет непрерывный поток теплого газа или воздуха циркулировать между двойными стенками шара. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*08-35 // (pdf - 21) Unter dem Korbe ist das mit den Drahtnetzen leitend verbundene Kugellager 14 angebracht, dessen Zapfen mit dem sorgfältig isolierten, leichten und genügend festen Kabel 15 leitend verbunden ist.
Отрывок 09.[*] Результаты предыдущих работ
Отрывок 10.[*] Основные причины неудач на сегодняшний день
Отрывок 11.[*] Сравнение сбора атмосферного электричества с солнечной энергией
Отрывок 12.[*] Объяснение нового основного принципа преобразования статического атмосферного электричества в электромагнитные колебания.
|