Пролог
  
  
  
  Чем ближе был конец декабря, тем многолюдней становились улицы Нью-Йорка: с началом рождественских распродаж американцы торопились в знакомые магазины и лавочки, дабы прикупить там побольше и подешевле. В основном обувь и одежду, затем разные полезные мелочи, и конечно же - главное украшение праздничного стола. Какое же Рождество без традиционного окорока с клюквенным соусом? Все равно, что День Благодарения без запеченой индейки!
  - Где они, Фарелл?
  - Я оставил их в зале для Очень Важных Персон, сэр.
  Те же, кто желал порадовать близких по-настоящему незабываемым подарком, направлялись на Манхэттен: ювелирные салоны и модные бутики Пятой авеню могли удовлетворить запросы самых привередливых покупателей. Опять же, рождественские скидки... Даже обладатели толстых кошельков любили это слово, так приятно ласкающее их слух. Вдобавок, продавцы-консультанты на этой улице отличались особым обхождением и почтительностью, и как никто другой умели взрастить в клиентах чувство собственной значимости - ведь чем оно больше, тем охотнее люди расстаются с долларами!
  - Рад видеть Вас в нашем заведении...
  Главный менеджер старейшего магазина ювелирной компании "Tiffany & Co" одним быстрым взглядом охватил-оценил всю пятерку потенциальных клиентов. Пара громил с рожами отпетых негодяев, затем кем-то вроде счетовода, прижимающего к себе папку из крокодиловой кожи - и наконец, два респектабельных мистера разного возраста, явно предводительствующих в этой компании. Вернее, главным был тот, что постарше, а рядом с ним... Секретарь?
  - Чем я могу быть Вам полезен?
  Бесцеремонно оглядев главного менеджера левым глазом (правую половину лица перечеркнул застарелый шрам, оставивший на месте правого глаза жутковатого вида бельмо), потенциальный клиент лениво бросил в никуда несколько фраз на смутно знакомом языке. Которые тут же перевел его молодой... Все же, наверное, дальний родственник - просматривалась между ними определенная схожесть.
  - В вашей рекламной книге написано, что вы в состоянии удовлетворить все пожелания клиентов, в том числе и о конфиденциальности. Соответствует ли это действительности?
  - Целиком и полностью! Мы дорожим своей репутацией и своими клиентами.
  Перебросившись неколькими словами со своим шефом, молодой денди наконец представился:
  - Майкл Маус.
  Стоило ему эффектно щелкнуть пальцами, как счетовод тут же суетливо вложил в его руку папку из крокодиловой кожи.
  - Мой патрон сэр Дональд Дак желает заказать компании Тиффани кое-какие предметы обстановки для своего нового дома.
  Бегло пробежавшись по бумагам, главный менеджер с трудом удержал на лице приветливую улыбку: разнообразная сантехника и настенные светильники - это несколько не то, чего он ожидал от столь солидных с виду господ.
  - Один небольшой момент: все предметы должны быть исполнены из чистого золота высокой пробы - а затем покрыты сверху чем-нибудь, что в случае необходимости можно будет просто и быстро удалить.
  Под нервное покашливание младшего менеджера Фарелла управляющий по-новому взглянул на все запросы дорогого клиента. Который, если верить бумагам, планировал устроить в новом особняке три ванных комнаты и четыре сортира (один из которых явно был гостевым), а освещать дом желал аж полусотней настенных светильников. Несколько небольших люстр, подставка для зонтиков, дюжина крючков для кашпо, еще кое-какие мелочи... Мысленно прикинув объем и стоимость желтого металла, и накинув сверху стандартный (пока!) процент за его обработку, представитель ювелирной компании ощутил радостный подъем. Судя по всему, сэр Дак не очень-то и доверял разным банкам и фондам, предпочитая хранить свой капитал в действительно надежных активах, которые можно в любой момент окинуть взглядом и пощупать руками? Весьма разумная позиция, а для компании Тиффани еще и очень выгодная!
  - Так что, вы беретесь?
  - Несомненно!!!
  Лаконично доложив шефу о согласии "Tiffany & Co" изготовить для него "несколько предметов домашнего обихода", мистер Маус выслушал очередные ленивые распоряжения и был удостоен ласкового похлопывания по плечу - после чего главный заказчик и пара его громил неожиданно покинули комнату для Очень Важных Персон.
  - К сожалению, дела требуют присутствия сэра Дака в другом месте, поэтому в дальнейшем все его интересы буду представлять я, и наш бухгалтер Томас Джерри. Обсудим договор?
  По завершении весьма плодотворных переговоров и подписания предварительного договора, управляющий проводил уважаемых клиентов до крыльца магазина и весьма почтительно с ними распрощался. Дождался, пока они усядутся в экипаж, а потом тихо позвал, даже не сомневаясь, что его услышат:
  - Фарелл!
  - Сэр?
  - Ты ведь ирландец. Язык, на котором они переговаривались, это ведь гэльский?..
  - Один из диалектов, сэр.
  - И о чем же они говорили?
  - В основном, выражали удовольствие от того, что наша компания принимает оплату только наличными - как я понял, у них как раз имеется большая сумма банкнот мелкого номинала. Еще обсуждали, в каком ресторане будут отдыхать этим вечером...
  Увидев заминку менеджера и правильно ее истолковав, начальник понимающе кивнул:
  - Что-то неприятное?
  - Скорее неуважительное, сэр. Касающееся вас.
  - Ничего страшного, Фарелл. Просто добавим пять процентов к конечной сумме заказа, вот и все...